
【第1篇】翻譯工作崗位職責怎么寫650字
以下以制度職責大全某學校為例,為大家提供一則翻譯崗位職責,僅供各位制度職責大全翻譯參考。
1、負責學院聘請的長期外籍教師的申請審批、簽證變更等工作的辦理;并負責外籍教師(制度職責大全教師)在我院教學期間的教學協(xié)調、生活管理、機場接送等工作。
2、負責來我院學習的外國留學生和港、澳、臺學生的申請審批、簽證變更等手續(xù)的辦理工作;并負責這些境外學生在我院學習期間的教學安排、生活管理、節(jié)假日安排和機場接送等工作。
3、負責來我院講學的短期訪問外國學者的申請審批、簽證變更等手續(xù)的辦理工作;并負責訪問學者在我院訪問期間的講座翻譯、生活安排、機場接送等工作。
4、負責我院國家公派留學人員參加國家留學基金委和國家衛(wèi)生部的外語水平考試的申請、組織工作;負責我院國家公派留學人員的聯(lián)系、申報、審批等手續(xù)的辦理。
5、負責我院組織的赴國外考察代表團的聯(lián)系、申請、審批工作;護照、簽證的申請、審批、辦理工作;并負責代表團在國外訪問期間的組織和翻譯工作。
6、負責我院參加國際學術會議的專家學者的對外聯(lián)系、申請審批、護照簽證辦理等工作。
7、負責省衛(wèi)生廳在我院各附屬醫(yī)院選拔醫(yī)護人員參加“援外醫(yī)療隊”的聯(lián)系、人員選拔、審批等手續(xù)的辦理工作。
8、負責我院因私出國留學(或探親)人員的聯(lián)系、申請審批、簽證變更等手續(xù)的辦理工作。
9、負責我院外事招待所住宿人員的管理工作,特別是外籍教師和留學生的生活管理,并解決他們遇到的問題。
10、完成院長辦公室主任和外事科科長交給的各項任務。
書寫經(jīng)驗76人覺得有用
翻譯崗位的工作職責其實挺講究實際經(jīng)驗的,不是單純靠書本上的東西就能做好的。比如,翻譯不只是把一種語言變成另一種語言那么簡單,得熟悉相關的專業(yè)背景才行。要是涉及法律文件或者醫(yī)學報告之類的,沒有相關的行業(yè)知識,很容易翻得牛頭不對馬嘴。所以,作為翻譯人員,日常工作中要多留意一些專業(yè)術語,尤其是那些容易混淆的概念,最好能積累一個專門的詞匯表。
有時候接到任務后,得先了解文檔的大致內容,看看有沒有特別難啃的部分,像是某些專業(yè)領域的專有名詞,或者是帶有文化背景的東西。如果碰到不熟悉的領域,就得趕緊查資料,不能稀里糊涂地就開譯。而且翻譯的時候要注意格式,有些客戶對排版的要求很嚴格,比如字體大小、行距這些細節(jié)都不能忽視。要是自己手頭的工具不夠用,比如翻譯軟件或者詞典,就得想辦法去升級一下,不然效率會很低。
翻譯工作很多時候需要跟人打交道,比如跟客戶溝通需求。這過程中得學會聽明白對方的意思,有時候客戶的需求可能表達得不太清楚,這時候就需要多問幾句,確保雙方理解一致。畢竟翻譯出來的東西是要給客戶看的,要是搞錯了,后果很嚴重。另外,翻譯完之后自己得檢查一遍,這個環(huán)節(jié)很重要,有時候忙起來可能會忽略掉一些小問題,像拼寫錯誤或者漏譯什么的。
再就是,翻譯工作其實還挺費腦子的,一天下來腦袋會很累,所以得注意勞逸結合。有時候為了趕時間,可能會加班熬夜,但這樣反而會影響翻譯質量。所以合理安排工作節(jié)奏很重要,不能一味追求速度而忽略了準確性。另外,翻譯行業(yè)變化挺快的,新的詞匯和技術不斷出現(xiàn),得保持學習的心態(tài),不然很快就會被淘汰。
翻譯這份工作看似簡單,但真正做好并不容易。有時候會遇到一些棘手的問題,比如某些句子怎么翻都覺得別扭,這時候就需要多嘗試幾種方法,或者請教更有經(jīng)驗的同事。
【第2篇】法語翻譯崗位職責工作內容怎么寫250字
法語翻譯職位要求
具有至少三年翻譯行業(yè)從事經(jīng)驗;
具有國際認可的語言資歷證書,要求筆譯人員具備專業(yè)八級證書,口譯人員具有專業(yè)八級通過證書,或8年以上出國生活深造經(jīng)歷;
法語翻譯崗位職責/工作內容
1.在公司團隊的帶領下,在保證質量的情況下,按時為高端大客戶完成稿件的翻譯工作;
2.出席高端大客戶的各項活動,為客戶提供高質量的陪同、交傳及同傳服務;
3.日常工作中,負責對低級別譯員所完成稿件的審查、校對工作;
4.每周團隊負責組織分析團隊遇到的問題客戶和稿件,提高整體團隊水平;
書寫經(jīng)驗61人覺得有用
做一份法語翻譯的崗位職責,得結合實際的工作環(huán)境和需求。這類工作的核心就是確保語言的精準傳遞,從文件到口語交流,都得保證信息無偏差。翻譯過程中,專業(yè)術語的應用很關鍵,特別是在法律、商務等領域,一個詞的偏差可能就會導致嚴重后果。所以,平時多積累專業(yè)詞匯很重要,像合同里的“force majeure”這種表達,必須知道對應的中文是什么。
有時候接到任務后,得先了解背景資料,尤其是涉及文化差異的地方。比如,“cadeau”在法語里是禮物的意思,但直譯到某些場合就顯得不太合適,可能需要換成更貼切的表達。翻譯的時候,既要保持原文的邏輯,又要兼顧目標語言的習慣。像一些固定搭配,像“prendre rendez-vous”這種預約的說法,就不能完全照搬字面意思,得找到對應的本土化表達。
有些時候,客戶會要求即時翻譯,比如電話會議或者現(xiàn)場談判,這就考驗反應速度了。在這種情況下,不能太糾結于每個詞是否完美對應,重要的是傳達出核心意思。記得有一次幫同事處理緊急文件,因為時間緊,有個地方翻得有點模糊,事后想想還是挺后悔的。不過以后遇到類似情況,得提前做好準備,最好能預留一點時間檢查。
除了翻譯本身,文檔管理也是份內工作之一。翻譯好的文件要及時歸檔,分類清楚,這樣下次再用的時候方便查找。有時候文件太多,可能會記不清某個版本在哪,這時候最好養(yǎng)成習慣,每次完成任務后立刻標注好文件名和日期。另外,團隊協(xié)作也很重要,如果有不清楚的地方,及時和其他同事溝通,別悶著頭自己琢磨。
翻譯工作看似簡單,實際上對細節(jié)的要求特別高。有時候一個小小的疏忽,可能就會給后續(xù)工作帶來麻煩。比如上次翻譯合同條款時,因為沒仔細核對數(shù)字單位,差點鬧出笑話。以后得更加謹慎,尤其是在涉及金額或者日期的地方,務必要反復確認。另外,法語里有些發(fā)音比較復雜,錄音稿轉文字的時候尤其要注意,別因為聽不清就亂猜,不然很容易出錯。
【第3篇】葡萄牙語翻譯崗位職責工作內容怎么寫200字
葡萄牙語翻譯職位要求
1.正規(guī)院校本科及以上學歷;
2.有實際翻譯經(jīng)驗或100萬字以上的翻譯成果;
3.熟練使用常用工作軟件,善用網(wǎng)絡工具;
4.兼職時間充足,能保質保量完成工作任務;
5.責任心強,誠實守信,嚴謹細致;
6.有國外工作或留學經(jīng)驗者優(yōu)先;
葡萄牙語翻譯崗位職責/工作內容
1.完成法語筆譯及口譯工作,嚴格遵守交稿時間;
2.保證譯文質量,對每份譯文作品進行校對;
3.確保譯文格式與原文對應統(tǒng)一;
4.遵守相關標準和規(guī)范。
書寫經(jīng)驗55人覺得有用
做葡萄牙語翻譯這份工作,一開始就得弄清楚自己的定位,知道每天具體要做什么。比如,接收到一份文件后,得迅速看一遍,搞明白這是什么內容,涉及哪些專業(yè)領域,這一步很重要,因為翻譯可不是單純地從一種語言轉成另一種語言那么簡單。要是碰到一些專業(yè)術語,比如法律文件里的專有名詞,那就得特別留心了,最好能查一查權威資料,確保翻譯出來的東西不出岔子。
接下來就是正式動手翻譯的部分了。翻譯的時候,得注意語言的流暢性,既要讓譯文看起來像是原汁原味的葡萄牙語寫出來的,又要符合目標語言的習慣。有些時候,直譯會顯得很別扭,這時候就需要稍微調整一下表達方式,但調整幅度不能太大,不然就可能偏離原文的意思。有時候遇到一些文化差異比較大的地方,比如某些俚語或者習慣用法,這就需要多查閱資料,甚至請教懂行的人,畢竟翻譯是個細致活兒,一個小小的疏忽都可能導致理解上的偏差。
書寫注意事項:
翻譯完之后,還得仔細檢查幾遍。這個環(huán)節(jié)特別重要,因為有時候剛翻譯完,腦子還沉浸在那種狀態(tài)里,可能會忽略一些小錯誤。檢查的時候,不僅要核對單詞拼寫有沒有問題,還要看看句子結構是否通順。有時候,自己檢查不出來的問題,可以讓同事幫忙看看,畢竟旁觀者清嘛。不過有時候忙起來,可能會忘記這個步驟,但這一步省不得,不然出了差錯可不好收拾。
還有就是跟客戶或者團隊溝通這部分。有時候客戶會提出修改意見,這個時候得耐心聽取,不能覺得麻煩就隨便應付過去。如果客戶的要求合理,那就要認真修改,哪怕修改的過程挺費勁的。有時候客戶可能不清楚自己到底想要什么樣的效果,這就需要翻譯人員主動詢問,幫助他們明確需求。但有時候因為時間緊任務重,可能會忽視掉這部分交流,這樣會導致后續(xù)工作變得更復雜。
小編友情提醒:
別忘了記錄下每次翻譯的經(jīng)驗教訓。每次完成一項任務,都應該反思一下哪里做得好,哪里還有提升的空間。這些記錄下來的東西,將來對自己或者其他同事都有參考價值。不過有時候事情太多,可能會懶得記這些東西,但長期來看,這是個很有必要的習慣。
【第4篇】德語翻譯崗位職責工作內容怎么寫200字
德語翻譯職位要求
德語專業(yè)畢業(yè),本科以上學歷,精通中德互譯,且寫、讀流利,有德資企業(yè)工作經(jīng)驗優(yōu)先。
德語翻譯崗位職責/工作內容
1、德文技術文件、郵件等資料的翻譯;
2、編輯、校對譯文,確保達到客戶和公司設定的質量標準;
3、接受部門領導或主管分配的翻譯任務;
4、翻譯資料的整理收集、知識管理;
5、參加針對部門內及設備操作工開展的專業(yè)培訓與交流,提高人員德語日常用語水平;
6、集團領導安排的其他翻譯工作。
書寫經(jīng)驗60人覺得有用
德語翻譯這個工作,說起來挺復雜的。既要懂語言,還得熟悉文化背景。一開始寫這類崗位的職責,得先把具體任務列出來。比如,每天都要處理一些文件翻譯,從簡單的說明書到復雜的技術文檔都有可能。還有,有時候客戶會突然發(fā)個緊急郵件過來,要求立刻翻譯一段話,這就得迅速反應,不能拖沓。
翻譯的時候,得特別留意專業(yè)術語,這可是關鍵點。要是搞錯了,可能會鬧笑話,甚至影響合作。像是醫(yī)學類的翻譯,一個詞錯了,后果很嚴重。所以平時得花時間積累專業(yè)詞匯,多看看相關的書籍資料。當然,有時候也會遇到一些比較冷門的領域,這時候就需要查資料或者請教專家了。
書寫注意事項:
翻譯不只是文字上的轉換,還得考慮文化差異。有些表達方式在一個國家很正常,到了另一個國家就顯得奇怪了。比如某些幽默梗,直譯過去可能別人根本笑不出來。這就需要翻譯人員有敏銳的文化感知力,能把原意傳達清楚的同時,也讓對方能接受。
除了日常的翻譯工作,還得時不時地參加一些會議,做現(xiàn)場翻譯。這種情況下,反應速度很重要,不能卡殼。而且,跟人打交道時態(tài)度也很關鍵,得保持禮貌,即使碰到棘手的問題也不能急躁。有時候客戶提的要求比較高,翻譯完后還得反復檢查幾遍,確保沒有漏洞。
有時候,翻譯公司會給定個截止日期,這是必須遵守的。要是拖延了,會影響整個項目的進度。所以合理安排時間非常重要。當然,有時候事情太多,難免會有疏忽,比如忘了回復某個客戶的郵件,或者是在翻譯過程中漏掉了一個小細節(jié)。這種情況發(fā)生時,要及時補救,主動聯(lián)系相關人員說明情況。
其實,德語翻譯這份工作,最重要的是責任心。畢竟每一句話都代表著公司的形象。如果覺得自己能力不足,可以多向老員工請教,他們經(jīng)驗豐富,知道哪些地方容易出問題。平時也可以多參加培訓,提升自己的水平。不過,剛入行的時候總會有點手忙腳亂,慢慢就會適應了。
【第5篇】朝鮮語翻譯崗位職責工作內容怎么寫250字
朝鮮語翻譯職位要求
1.大專及以上學歷,計算機相關專業(yè)優(yōu)先考慮
2.熟練掌握韓語,能夠進行熟練對話及文件翻譯
3.工作認真負責,積極主動,有較強的團隊合作精神
4.具有良好的表達溝通能力及組織協(xié)調能力
5.熟練運用office辦公軟件,有相關經(jīng)驗者優(yōu)先
朝鮮語翻譯崗位職責/工作內容
1.部門會議資料、報告書等相關業(yè)務資料翻譯
2.本部門主導會議資料準備、會議翻譯、會后資料整理及f/u
3.韓國本社相關業(yè)務聯(lián)絡、業(yè)務反饋、業(yè)務跟進及對應
4.韓國本社出差人員協(xié)助支援
5.其他部門管理層指派業(yè)務完成
書寫經(jīng)驗76人覺得有用
寫崗位職責的時候,得先搞清楚這份工作的核心任務是什么。比如朝鮮語翻譯這個崗位,最基本的就是要把中文和朝鮮語相互轉換。不過,具體到每個公司可能又有區(qū)別,有些公司可能更看重書面翻譯,另一些則需要兼顧口語交流。
日常的工作大概就是接到文件后開始翻譯,這中間要注意保持原意不變,還得確保語法正確。如果是現(xiàn)場翻譯的話,那反應速度就很重要了,聽清楚對方說什么,馬上就能轉述出來。當然,翻譯的時候也不能光顧著快,還得保證質量,尤其是涉及到專業(yè)領域的詞匯,不能隨便找個近似的詞應付了事。
要是碰上大型會議或者活動,除了常規(guī)的翻譯工作外,還得多留意一些細節(jié),比如發(fā)言人的語氣、表情之類的,因為這些都會影響翻譯的效果。有時候客戶會臨時加急翻譯材料,這就得加班加點趕工了,畢竟耽誤不得。
還有就是跟其他部門的協(xié)作問題,翻譯完的東西可能需要跟設計部配合,把譯文排版進去。如果遇到不懂的地方,就得主動去問相關的業(yè)務人員,不然翻錯了就麻煩了。有時候還會碰到一些冷門詞匯,查資料是必不可少的,網(wǎng)絡上的資源雖然多,但也要學會甄別哪些靠譜。
有時候翻譯完后,領導可能會讓你檢查幾遍,這時候不能嫌麻煩,仔細核對每一句話,看看有沒有漏譯或者誤譯的情況。其實,翻譯這份工作挺鍛煉人的,長期做下來,對兩種語言的理解都會加深不少。
不過有時候也會遇到棘手的情況,比如說某些表達在兩種語言里找不到完全對應的詞,這就得靠經(jīng)驗和直覺來判斷了。還有就是客戶的反饋,有時候他們會提出修改意見,這時候得虛心接受,畢竟最終目的是讓客戶滿意嘛。
【第6篇】泰語翻譯崗位職責工作內容怎么寫150字
泰語翻譯職位要求
1、男,20-35歲,大學以上學歷。
2、對泰國語言讀、說、寫精通。
3、如能掌握兩門以上的語言更佳(優(yōu)先錄用,待遇從優(yōu))。
泰語翻譯崗位職責/工作內容
1、主要翻譯泰國文。
2、協(xié)助處理文件及業(yè)務聯(lián)絡。
3、文件的匯總與報表制作等。
4、其它臨時性工作安排。
書寫經(jīng)驗18人覺得有用
做泰語翻譯的工作,這活兒得琢磨透了。先說個關鍵點,翻譯不是照搬字面意思就行,得理解背后的文化含義。比如一些泰國習俗表達,直譯出來可能讓人摸不著頭腦,就得結合上下文調整措辭。工作中常會碰到專業(yè)術語,像法律文件里的專用詞,這沒點積累還真搞不定。還有,翻譯速度也是門學問,既要快又要準,不然客戶急等著用稿子,你這邊還在慢慢推敲,這就顯得不太靠譜。
有時候接個電話翻譯任務,聽著語音還得迅速反應過來,這考驗的就是平時練出來的敏銳度。要是碰上緊急會議,那更是得手忙腳亂地記要點,然后快速組織語言。我曾經(jīng)就遇到過一次,有個詞想不起來,愣是在那兒卡殼了幾秒,結果同事幫我解圍才化解尷尬。這種事誰攤上都挺窩火的,所以平時得多備著幾本詞典,閑暇時也多看看相關的資料。
書寫注意事項:
翻譯文檔的時候,格式也很重要。要是排版亂七八糟,客戶看了心里肯定不舒服。尤其是一些復雜的表格數(shù)據(jù),得確保翻譯后數(shù)字對應正確,位置不變。有時候文件特別長,檢查起來很費勁,這時候就需要耐心,逐字逐句核對才行。還有,翻譯完后最好放一放再看一遍,有時候剛寫完覺得沒問題,隔天回來看才發(fā)現(xiàn)漏洞百出。
其實,翻譯這份工作看似簡單,但細節(jié)處理起來相當麻煩。有時候為了一個詞的選擇,能糾結半天。比如說“謝謝”的翻譯,在正式場合和日常對話里就有區(qū)別,不能混為一談。再比如一些口語化的表達,如果直接套用書面語,聽起來就很別扭。所以,翻譯這活兒,經(jīng)驗很重要,但也不能光靠經(jīng)驗,得不斷學習新東西才行。
【第7篇】阿拉伯語翻譯崗位職責工作內容怎么寫250字
阿拉伯語翻譯職位要求
1、本科及以上學歷,阿拉伯語專業(yè),至少一年以上相關工作經(jīng)驗;
2、有留學,或赴涉外工作經(jīng)驗者優(yōu)先;
3、年齡24至30歲,女性優(yōu)秀考慮,精通口譯和筆譯;
4、能吃苦耐勞,能夠適應經(jīng)常出差。
阿拉伯語翻譯崗位職責/工作內容
1、阿拉伯語專業(yè)畢業(yè)(或出國留學、工作多年),有多年相關行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗
2、簡歷中請注明擅長行業(yè)領域
3、有良好的服務意識和優(yōu)良的職業(yè)操守,溝通表達能力強,有團隊意識及協(xié)作精神
4、電腦熟練,并熟練掌握office等相關軟件的操作
書寫經(jīng)驗52人覺得有用
寫阿拉伯語翻譯崗位職責的時候,得結合實際的工作情況來說。比如,這個崗位主要負責的是文件的翻譯工作,從接到任務開始,就要認真對待,確保每一個字都精準無誤。這可不是一件輕松的事,因為涉及到兩種文化的交流,稍有不慎就可能鬧出笑話。翻譯人員需要熟悉阿拉伯語的語法結構,還要掌握一些專業(yè)術語,這樣才能保證翻譯出來的內容既符合原文的意思,又能被目標語言的讀者理解。
工作中,有時候會遇到一些緊急的任務,這時候就需要加班加點去完成。記得有一次,公司突然接到了一個國外客戶的緊急文件翻譯需求,要求當天晚上就得交稿。當時手頭還有別的事情沒處理完,但還是硬著頭皮接了下來。一邊查資料,一邊對照原文反復推敲,總算按時完成了任務。事后想想,這樣的經(jīng)歷其實挺鍛煉人的,不僅提高了自己的專業(yè)能力,也增強了應對突發(fā)狀況的能力。
書寫注意事項:
跟其他部門的同事保持良好的溝通也很重要。翻譯不僅僅是文字上的轉換,很多時候還需要了解背景信息。比如某個項目涉及到了中東地區(qū)的文化習俗,那在翻譯相關材料時,就得特別留意,避免出現(xiàn)不當之處。這就要求翻譯人員不僅要懂語言,還得對相關的文化有所了解。
有時候也會遇到一些棘手的問題,像是某些表達方式在中文里找不到對應的詞匯。這時候就需要發(fā)揮創(chuàng)造力了,嘗試找到最接近原意的表達。當然,這也考驗著翻譯人員的經(jīng)驗積累,畢竟翻譯工作不是一蹴而就的事情,得慢慢摸索才行。
【第8篇】英語翻譯崗位職責工作內容怎么寫200字
英語翻譯職位要求
1.本科以上學歷(或同等),英語專業(yè)
2.1年以上翻譯工作經(jīng)驗
3.熟練掌握聽,說,讀,寫等英語基本技能,有一定的翻譯基礎,能夠用英語進行熟練溝通,專業(yè)英語八級
4.思維靈活,有較強的人際溝通能力,熟練掌握辦公軟件
英語翻譯崗位職責/工作內容
1.對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責
2.負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作
書寫經(jīng)驗94人覺得有用
寫崗位職責的時候,得結合自己的實際經(jīng)歷和理解,不能光套模板。比如說英語翻譯這個崗位,一開始就得把具體的工作內容寫清楚,像日常文件的翻譯這種基本任務肯定少不了,還有就是會議現(xiàn)場的即時翻譯,這活兒可不簡單,既要快又要準,要是搞錯了幾個關鍵點,后果可能很嚴重。
有時候接到一些專業(yè)性強的材料,像法律合同之類的,這就需要特別細致了。不僅要保證語言通順,還得確保專業(yè)術語用得沒錯。遇到那種生僻的專業(yè)詞匯,查資料是必須的,不能憑感覺瞎猜。不過有時候忙起來,就容易忽略這些細節(jié),結果一檢查才發(fā)現(xiàn)漏掉了幾個重要點。
書寫注意事項:
跟其他部門的溝通也很重要。翻譯不是一個人的事,很多時候需要跟業(yè)務部門確認一些背景信息,這樣才能譯得更精準。要是溝通不到位,譯出來的東西可能就會跑偏,甚至鬧笑話。比如之前有個同事,因為沒問清楚客戶的特殊需求,把一段關于產(chǎn)品質量控制的描述翻錯了,結果客戶那邊直接拒收,影響挺大的。
時間管理也是一門學問。有些緊急的任務得優(yōu)先處理,像領導臨時安排的文件翻譯,可能就幾個小時的時間窗口。這時候就得合理安排手頭的工作,該加班就得加班,不然耽誤了事,自己也跟著遭殃。
再就是質量把控這塊,每次完成翻譯后最好能自己多看幾遍,檢查有沒有拼寫錯誤或者語法問題。有時候自己盯著屏幕太久,眼睛花了,就容易漏掉小毛病。還有那種長句,尤其是復合句,很容易斷句不當,導致意思完全變了味兒。


















